

Dakle, idiomi su riječi,
fraze ili izrazi koji se ne prevode ili shvataju bukvalno. Kada se koriste u
svakodnevnom govoru, idiomi imaju značenje koje je različito od osnovnog
značenja riječi od kojih su sastavljeni. Mnogi idiomatski izrazi imaju više
značenja a mi ćemo navesti neke koji se najčešće koriste ali i neke koji se
koriste u ljubavi, zdravlju i medicini, hrani, politci, za vrijeme itd.
U engleskom jeziku postoji mnogo izraza koji su vezani za vremenske pojave a razlog leži u klimi tog podneblja, u promjenljivim i nepredvidivim vremenskim uslovima usljed kojih Englezi mnogo i rado pričaju o vremenu. Evo nekoliko primjera u kojim sve kontekstima i u kojim idiomatskim izrazima možemo upotrijebiti riječ "rain".
come rain or shine- ovo je idiomatski izraz koji možete koristiti kada želite da kažete da ćete uraditi nešto po svaku cijenu, ili da ćete biti tu za nekoga u dobru i zlu.
"I'll be there for you, come rain or shine."
"Come rain or shine I'm going to pass my English exam."
save for a rainy day – “štedjeti (novac) za crne dane” bi bio najpribližniji prevod date fraze na bosanski jezik.
"I'm saving £50 a month for a rainy day."
it never rains but it pours – Bukvalan prevod datog izraza je da kiša nikada ne pada već pljušti. Na bosanskom jeziku ipak najpribližniji prevod je da “zlo ne dolazi nikada samo”.
"I've had a horrible week. First I locked myself out of my house, than my car broke down, and today I fell over on my way to work. It never rains but it pours! "
To get your head around/round something. Shvatiti ili razumjeti nešto.
"I just cannot get my head round these idioms, they are so strange."
Ukoliko ste znali neke od ovih ili možda čak i sve idiome - čestitamo, na dobrom ste putu da neometano vodite razgovor sa izvornim govornicima engleskog jezika! Ukoliko niste, neka ovo bude dobar početak vašeg napredovanja ka tom cilju. Nastavak slijedi uskoro ...
Englesko-bosanski riječnik idioma specifičnih izraza,
Muhamed Pašanbegović; el-kalem, 2002.
Comments
Post a Comment