IDIOMI

Engleski jezik obiluje frazama koje se ne mogu doslovno prevesti, ustvari, njihovo značenje se ne može izvesti iz značenja riječi od kojih se sastoje. Izuzetno razumjevanje engleske gramatike i bogat vokabular ne garantuju razumjevanje značenja fraza. Takve fraze se nazivaju idiomatskim. 

 Za ljude kojima je engleski jezik maternji ili za nekog ko je od rane mladosti živio u okruženju u kojem se govori engleski jezik, razumjevanje idioma ne predstavlja poteškoću. Međutim, za one koji ovaj jezik usvajaju izvan jezičkog područja, razumjevanje idioma je teško savladiva prepreka. Uprkos, izvrskom razumjevanju engleske gramatike, za nekog kome engleski nije maternji jezik, teško je odgonetnuti značenje idioma na koji se naiđe. 

 
Dakle, idiomi su riječi, fraze ili izrazi koji se ne prevode ili shvataju bukvalno. Kada se koriste u svakodnevnom govoru, idiomi imaju značenje koje je različito od osnovnog značenja riječi od kojih su sastavljeni. Mnogi idiomatski izrazi imaju više značenja a mi ćemo navesti neke koji se najčešće koriste ali i neke koji se koriste u ljubavi, zdravlju i medicini, hrani, politci, za vrijeme itd. 


 
U engleskom jeziku postoji mnogo izraza koji su vezani za vremenske pojave a razlog leži u klimi tog podneblja, u promjenljivim i nepredvidivim vremenskim uslovima usljed kojih Englezi mnogo i rado pričaju o vremenu. Evo nekoliko primjera u kojim sve kontekstima i u kojim idiomatskim izrazima možemo upotrijebiti riječ "rain". 
 
come rain or shine- ovo je idiomatski izraz koji možete koristiti kada želite da kažete da ćete uraditi nešto po svaku cijenu, ili da ćete biti tu za nekoga u dobru i zlu.

 "I'll be there for you, come rain or shine."
"Come rain or shine I'm going to pass my English exam."

save for a rainy day – “štedjeti (novac) za crne dane” bi bio najpribližniji prevod date fraze na bosanski jezik.           
"I'm saving £50 a month for a rainy day."

it never rains but it pours – Bukvalan prevod datog izraza je da kiša nikada ne pada već pljušti. Na bosanskom jeziku ipak najpribližniji prevod je da “zlo ne dolazi nikada samo”. 

"I've had a horrible week. First I locked myself out of my house, than my car broke down, and today I fell over on my way to work. It never rains but it pours! " 



To get your head around/round something. Shvatiti ili razumjeti nešto. 

"I just cannot get my head round these idioms, they are so strange." 

Ukoliko ste znali neke od ovih ili možda čak i sve idiome - čestitamo, na dobrom ste putu da neometano vodite razgovor sa izvornim govornicima engleskog jezika! Ukoliko niste, neka ovo bude dobar početak vašeg napredovanja ka tom cilju. Nastavak slijedi uskoro ...




izvori:
Englesko-bosanski riječnik idioma specifičnih izraza, Muhamed Pašanbegović; el-kalem, 2002.



Comments